Obecnie obserwujemy coraz większą troskę o jakość oraz termin realizacji tłumaczenia – ale koszt nadal bywa decydującym czynnikiem podczas wyboru dostawcy usług językowych.
Proces wyceny często stanowi niechętnie zdradzaną tajemnicę, a ostateczna oferta może znacząco się różnić w zależności od rozmaitych czynników. W dużej mierze do rozbieżności między propozycjami firm przyczyniają się preferowany sposób rozliczeń danej firmy oraz przyjęte standardy; przyjrzyjmy się zatem bliżej najpopularniejszym metodom wyceniania tekstu tłumaczenia.
Strona stronie nierówna, czyli o różnych typach wyceny
Najpowszechniejszymi metodami rozliczeń są wycena tekstu za stronę lub słowo. Fizyczna strona może jednak liczyć zarówno kilka wyrazów, jak i kilka tysięcy znaków. Strona w ujęciu specjalisty odnosi się zatem do wspólnej jednostki, która usprawniła wymianę informacji między kontrahentami, biurami tłumaczeń oraz językoznawcami. Wycena na podstawie ich ilości jeszcze do niedawna królowała w Polsce, gdzie większość biur tłumaczeń i indywidualnych tłumaczy przyjęła ją jako standard.
Trzeba jednak uściślić, że nie jest to informacja wystarczająca: większość firm uznaje za stronę 1800 znaków ze spacjami, ale wartość ta waha się zarówno w górę – nawet do 2200 znaków – jak i w dół, do 1500. Warto o tym pamiętać, zwłaszcza przy pracy nad tekstami znacznej objętości, gdzie tego typu różnica może mieć olbrzymi wpływ na ostateczne koszty realizacji projektu. Tego typu rozliczenia były jednak źródłem nieporozumień podczas współpracy z zagranicznymi kontrahentami, gdzie przede wszystkim operuje się stawkami za słowo. Coraz wyraźniejsza obecność polskich firm na europejskich i światowych rynkach oraz wszechobecność narzędzi CAT sprawiły, że również w Polsce jest to coraz częstsza metoda rozliczeń.
Co wpływa na cenę przekładu?
Nawet w przypadku dwóch tekstów takiej samej objętości trudno jest uzyskać identyczną wycenę dla obydwóch dokumentów. Najważniejszym czynnikiem jest tematyka treści; zupełnie innymi prawami rządzą się przekłady medyczne czy prawnicze, a teksty marketingowe i przeznaczone dla szerokiej publiczności będą wymagały współpracy z zupełnie innym gronem specjalistów. Spróbujmy sobie wyobrazić kampanię reklamową przetłumaczoną przez najlepszego nawet prawnika… i kogoś ze smykałką do przekładów literackich zajmującego się historią choroby. To raczej nie wróży niczego dobrego!
Nie tylko treść, ale też kombinacja – i to nie byle jaka, bo językowa. Choć rozległa sieć kontaktów umożliwia nam realizację zamówień między najbardziej niespotykanymi językami, z pewnością znalezienie tłumacza biegle posługującego się japońskim i norweskim będzie trudniejsze niż specjalisty sprawnie tłumaczącego polski i niemiecki. Mniej popularne języki to często również ograniczona dostępność tłumaczy, a to może wiązać się z wydłużonym czasem realizacji. Mówiąc także o terminach: wybór wyjątkowo krótkiego terminu oddania gotowego zamówienia też będzie miał wpływ na ostateczny koszt tłumaczenia.
Misja specjalna: tłumaczenia przysięgłe
Przekłady uwierzytelnione rządzą się swoimi prawami i łamią wszystkie powyższe zasady. Zgodnie z rozporządzeniem ministra sprawiedliwości strona takiego tłumaczenia obejmuje 1125 znaków ze spacjami. Warto jednak pamiętać, że w przypadku tłumaczenia przysięgłego konieczne jest uwzględnienie wszystkich pieczęci oraz podpisów, których opisanie przekłada się bezpośrednio na wzrost liczby znaków. To dlatego nawet skromne zaświadczenie potrafi zaskoczyć i wygenerować do kilku stron rozliczeniowych tekstu. Choć oferta Translation Time skupia się wokół tłumaczeń nieuwierzytelnionych, realizowanych w możliwie jak najbardziej atrakcyjnym terminie, z pomocą w zakresie tłumaczeń przysięgłych nadchodzi Alingua [link: https://alingua.pl/tlumaczenia-przysiegle]. Zachęcamy do zapoznania się z szeroką ofertą przekładów uwierzytelnionych – w ich zakresie zaufało nam nie tylko wielu lojalnych klientów indywidualnych, ale także przedsiębiorstw i firm z całego świata.
… liczy się czas, czyli wycena ekspresowa
Choć koordynatorzy projektu muszą kompleksowo uwzględnić wszystkie wskazane powyżej elementy podczas dokonywania wyceny, zawsze dokładają wszelkich starań, by oferta możliwie jak najszybciej trafiła do skrzynek mailowych naszych klientów. Jak otrzymać wycenę tłumaczenia? Zachęcamy do przesłania plików pod nasz adres e-mail lub za pomocą formularza kontaktowego. Nasi koordynatorzy o wszystko zadbają.